<< Volver

VERSIONES DEL CUENTO DE NAVIDAD EN AUDIOENTRETENIMIENTO

1. FERNANDO LÓPEZ

Navegando por internet contamos con la posibilidad de escuchar diferentes versiones del clásico navideño, “Cuento de navidad”, novela corta publicada en 1843, original de Charles Dickens. Empezaremos por la versión más neutra, llevada a cabo por Fernando López, Ferki, un filólogo y lingüista madrileño que cuenta con numerosas antologías en poesía y prosa, y cuya grabación en audiolibro aporta un tono narrativo muy alejado de las versiones clásicas.
 
El timbre vocal que aporta el lector, grave, el uso de efectos sonoros y música incidental, así como el cuidado con que se trata el texto original, son elementos que conviene destacar.

 

2. STAFF AUDIOLIBROS

En esta ocasión nos enfrentamos a una grabación que basa su efectividad en la ausencia de efectos y música. La voz grave del lector, en versión latina, describe a Ebenezer Scrooge como el anciano tacaño cuya evolución nos acaba sorprendiendo, y gracias a la cual Dickens retrata un personaje y una época victoriana, en la que la población vivía en una miseria difícilmente imaginable en nuestros días. En ocasiones, hemos destacado la riqueza armónica que el español neutro aporta al audiolibro. Aunque desconocemos la identidad del narrador, nos gustaría destacar la valentía que supone mantener la atención sin recurrir a elementos ajenos a la narración.

 

 

3. LAURA GARCÍA

En esta grabación, el foco se centra menos en la figura de Scrooge y más en los personajes que le rodean, por ejemplo su sobrino, al que el viejo avaro maltrata en la voz de la lectora latina Laura García, cuyo pulso narrativo nos choca por su seguridad a la hora de introducirnos en un texto que conocemos tanto.
El tono objetivo con el que Laura García describe al protagonista, lejos de sorprendernos, nos vuelve a recordar que un texto puede adquirir una personalidad distinta según sea la persona que lo afronte. Aquí, escuchándolo en un acento que se acerca más a un mexicano suave.

 

4. JUAN ECHANOVE

En este caso, Echanove se sumergió en la piel del narrador en una adaptación que nos recordó lo importante que resulta la labor de una voz que conduzca la acción de la historia, e introduzca con solvencia a los innumerables personajes que desfilan por el podcast.
El oficio que exhibe Echanove es innegable, tanto que la gravedad mostrada a lo largo de la narración no resulta excesiva. A modo de curiosidad, conviene recordar que esta versión de la SER correspondiente al año 2013 se repitió en 2016.
 

5. JORDI BOIXADERAS

Si existe una expresión que pueda definir la versión del cuento que lleva a cabo Boixaderas, es la de tour de force, una demostración del enorme esfuerzo y destreza que requiere introducirnos en el universo de pobreza que describe Dickens en el clásico decimonónico que nos ocupa.
 
Al igual que Echanove, Boixaderas echa mano de su oficio de doblaje para plantear una diferencia palpable entre narrador y personaje que en ocasiones nos resulta difícil de separar. Sin duda un ejercicio que todo aprendiz de narrador debería estudiar.
 

 

+1 JOSE M. POU

Pou se enfrentó al personaje del avaro con una maestría innegable
en una primera versión de la SER. Tres años después, Pou coge las riendas del narrador y le da la vuelta, integrándolo en la acción como si se tratara de un personaje más. Su dominio del volumen y las pausas resultan magistrales. Esa capacidad la tienen pocos artistas: dominar el micrófono, el escenario, la cámara o un estudio de radio (recordemos sus programas en RNE).
 
Aula 51 recomienda su versión del narrador como ejemplo de narración clásica.
 

Últimos Posts